Deuteronomy 17:15

ABP_Strongs(i)
  15 G2525 then in placing, G2525 you shall place G1909 over G4572 yourself G758 a ruler, G3739 which G302 ever G1586 [3should choose G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] -- G1473   G1473 him G1537 from out of G3588   G80 your brethren G1473   G2525 you shall place G1909 over G4572 yourself G758 as ruler. G3756 You shall not G1410 be able G2525 to place G1909 over G4572 yourself G444 [2man G245 1an alien], G3754 for G3756 [2not G80 3your brother G1473   G1510.2.3 1he is].
ABP_GRK(i)
  15 G2525 καθιστών G2525 καταστήσεις G1909 επί G4572 σεαυτόν G758 άρχοντα G3739 ον G302 αν G1586 εκλέξηται G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1473 αυτόν G1537 εκ G3588 των G80 αδελφών σου G1473   G2525 καταστήσεις G1909 επί G4572 σεαυτόν G758 άρχοντα G3756 ου G1410 δυνήση G2525 καταστήσαι G1909 επί G4572 σεαυτόν G444 άνθρωπον G245 αλλότριον G3754 ότι G3756 ουκ G80 αδελφός σου G1473   G1510.2.3 εστί
LXX_WH(i)
    15 G2525 V-PAPNS καθιστων G2525 V-FAI-2S καταστησεις G1909 PREP επι G4572 D-ASM σεαυτον G758 N-ASM αρχοντα G3739 R-ASM ον G302 PRT αν   V-AMS-3S εκλεξηται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G4771 P-GS σου G2525 V-FAI-2S καταστησεις G1909 PREP επι G4572 D-ASM σεαυτον G758 N-ASM αρχοντα G3364 ADV ου G1410 V-FMI-2S δυνηση G2525 V-AAN καταστησαι G1909 PREP επι G4572 D-ASM σεαυτον G444 N-ASM ανθρωπον G245 A-ASM αλλοτριον G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 15 שׂום תשׂים עליך מלך אשׁר יבחר יהוה אלהיך בו מקרב אחיך תשׂים עליך מלך לא תוכל לתת עליך אישׁ נכרי אשׁר לא אחיך הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H7760 שׂום shalt thou set H7760 תשׂים   H5921 עליך over H4428 מלך king H834 אשׁר thee, whom H977 יבחר shall choose: H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H7130 בו מקרב from among H251 אחיך thy brethren H7760 תשׂים   H5921 עליך over H4428 מלך king H3808 לא not H3201 תוכל thee: thou mayest H5414 לתת set H5921 עליך over H376 אישׁ a stranger H5237 נכרי a stranger H834 אשׁר thee, which H3808 לא not H251 אחיך thy brother. H1931 הוא׃  
Vulgate(i) 15 eum constitues quem Dominus Deus tuus elegerit de numero fratrum tuorum non poteris alterius gentis hominem regem facere qui non sit frater tuus
Clementine_Vulgate(i) 15 eum constitues, quem Dominus Deus tuus elegerit de numero fratrum tuorum. Non poteris alterius gentis hominem regem facere, qui non sit frater tuus.
Wycliffe(i) 15 thou schalt ordeyne hym, whom thi Lord God chesith of the noumbre of thi brethren. Thou schalt not mow make king a man of anothir folk, which man is not thi brother.
Tyndale(i) 15 Then thou shalt make him kinge ouer the, whom the Lorde thi God shal chose. One of thi brethern must thou make kinge ouer the, and mayst not sett a straunger ouer the which is not of thi brethern.
Coverdale(i) 15 the shalt thou set him to be kynge ouer the, whom the LORDE thy God shal chose. One of thy brethren shalt thou sett to be kynge ouer the. Thou mayest not set a strauger ouer the, which is not thy brother.
MSTC(i) 15 Then thou shalt make him king over thee, whom the LORD thy God shall choose. One of thy brethren must thou make king over thee, and mayest not set a stranger over thee which is not of thy brethren.
Matthew(i) 15 Then thou shalte make him kyng ouer the, whom the Lorde thy God shall chose. One of thy brethren muste thou make kynge ouer the, and mayste not sette a straunger ouer the which is not of thi brethren
Great(i) 15 Then thou shalt make hym kynge ouer the, whom the Lorde thy God shall chose: Euen one from amonge thy brethren shalt thou make kynge ouer the, and thou mayst not set a straunger ouer the, whych is not of thy brethren.
Geneva(i) 15 Then thou shalt make him King ouer thee, whome the Lord thy God shall chuse: from among thy brethren shalt thou make a King ouer thee: thou shalt not set a stranger ouer thee, which is not thy brother.
Bishops(i) 15 Then thou shalt make hym king ouer thee whom the Lorde thy God shall choose: Euen one from among thy brethren shalt thou make kyng ouer thee, and thou mayest not set a straunger ouer thee, which is not of thy brethren
DouayRheims(i) 15 Thou shalt set him whom the Lord thy God shall choose out of the number of thy brethren. Thou mayst not make a man of another nation king, that is not thy brother.
KJV(i) 15 Thou shalt in any wise set him king over thee, whom the LORD thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not set a stranger over thee, which is not thy brother.
KJV_Cambridge(i) 15 Thou shalt in any wise set him king over thee, whom the LORD thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not set a stranger over thee, which is not thy brother.
Thomson(i) 15 thou shalt surely set, as chief over thee, him whom the Lord thy God shall chuse. Thou shalt appoint one of thy brethren chief over thee. Thou shalt not be at liberty to set a stranger over thee, because he is not thy brother.
Webster(i) 15 Thou shalt in any wise set him king over thee whom the LORD thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not set a stranger over thee, who is not thy brother.
Brenton(i) 15 thou shalt surely set over thee the ruler whom the Lord God shall choose: of thy brethren thou shalt set over thee a ruler; thou shalt not have power to set over thee a stranger, because he is not thy brother.
Brenton_Greek(i) 15 καθιστῶν καταστήσεις ἐπὶ σεαυτὸν ἄρχοντα, ὃν ἂν ἐκλέξηται Κύριος ὁ Θεὸς αὐτόν· ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου καταστήσεις ἐπὶ σεαυτὸν ἄρχοντα· οὐ δυνήσῃ καταστῆσαι ἐπὶ σεαυτὸν ἄνθρωπον ἀλλότριον, ὅτι οὐκ ἀδελφός σου ἐστι.
Leeser(i) 15 Then mayest thou indeed set a king over thee, the one whom the Lord thy God will choose; but from the midst of thy brethren shalt thou set a king over thee; thou mayest not set over thee a stranger, who is not thy brother.
YLT(i) 15 thou dost certainly set over thee a king on whom Jehovah doth fix; from the midst of thy brethren thou dost set over thee a king; thou art not able to set over thee a stranger, who is not thy brother.
JuliaSmith(i) 15 Setting, thou shalt set over thee a king whom Jehovah thy God shall choose in him: from the midst of thy brethren thou shalt set over thee a king: thou shalt not be able to set over thee a foreigner who is not of thy brethren.
Darby(i) 15 thou shalt only set him king over thee whom Jehovah thy God will choose: from among thy brethren shalt thou set a king over thee; thou mayest not set a foreigner over thee, who is not thy brother.
ERV(i) 15 thou shalt in any wise set him king over thee, whom the LORD thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not put a foreigner over thee, which is not thy brother.
ASV(i) 15 thou shalt surely set him king over thee, whom Jehovah thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee; thou mayest not put a foreigner over thee, who is not thy brother.
JPS_ASV_Byz(i) 15 thou shalt in any wise set him king over thee, whom the LORD thy God shall choose; one from among thy brethren shalt thou set king over thee; thou mayest not put a foreigner over thee, who is not thy brother.
Rotherham(i) 15 thou shalt, set, over thee as king, him whom Yahweh thy God, shall choose,––out of the midst of thy brethren, shalt thou set over thee a king, thou mayest not appoint over thee a man that is a foreigner, who is, not thy brother.
CLV(i) 15 then you shall set, yea set over you a king whom Yahweh your Elohim shall choose. From among your brothers shall you set a king over you. You cannot put over you a foreign man who is not of your brothers.
BBE(i) 15 Then see that you take as your king the man named by the Lord your God: let your king be one of your countrymen, not a man of another nation who is not one of yourselves.
MKJV(i) 15 you shall surely set a king over you, whom Jehovah your God shall choose. You shall set a king over you from among your brothers. You may not set a stranger over you, who is not your brother.
LITV(i) 15 then you shall certainly set a king over you. You may not set an alien over you, one who is not your brother.
ECB(i) 15 - in setting, set him sovereign over you, whom Yah Veh your Elohim chooses: set one from among your brothers sovereign over you: you cannot give a man - a stranger over you, who is not your brother.
ACV(i) 15 thou shall surely set him king over thee whom LORD thy God shall choose. Thou shall set a king over thee from among thy brothers. Thou may not put a foreigner over thee who is not thy brother.
WEB(i) 15 you shall surely set him whom Yahweh your God chooses as king over yourselves. You shall set as king over you one from among your brothers. You may not put a foreigner over you, who is not your brother.
NHEB(i) 15 you shall surely set him king over yourselves, whom the LORD your God shall choose: one from among your brothers you shall set king over you; you may not put a foreigner over you, who is not your brother.
AKJV(i) 15 You shall in any wise set him king over you, whom the LORD your God shall choose: one from among your brothers shall you set king over you: you may not set a stranger over you, which is not your brother.
KJ2000(i) 15 You shall surely set him king over you, whom the LORD your God shall choose: one from among your brethren shall you set king over you: you may not set a stranger over you, who is not your brother.
UKJV(i) 15 You shall in any way set him king over you, whom the LORD your God shall choose: one from among your brethren shall you set king over you: you may not set a stranger over you, which is not your brother.
TKJU(i) 15 you shall in any wise set him king over you, whom the LORD your God shall choose: One from among your brothers shall you set king over you: You may not set a stranger over you, which is not your brother.
EJ2000(i) 15 Thou shalt surely appoint as king over thee the one whom the LORD thy God shall choose; one from among thy brethren shalt thou set as king over thee; thou may not set a stranger over thee, who is not thy brother.
CAB(i) 15 you shall surely set over you the ruler whom the Lord God shall choose: of your brothers you shall set over you a ruler; you shall not have power to set over you a stranger, because he is not your brother.
LXX2012(i) 15 you shall surely set over you the ruler whom the Lord God shall choose: of your brethren you shall set over you a ruler; you shall not have power to set over you a stranger, because he is not your brother.
NSB(i) 15 you shall surely set a king over you whom Jehovah your God chooses. It will be one from among your countrymen. You may not put a foreigner over yourselves who is not your countryman.
ISV(i) 15 You will certainly set a king over you, whom the LORD your God will choose from among your relatives, but you must not place a foreign king over you who is not from your relatives.
LEB(i) 15 indeed, you may set a king over you whom Yahweh your God will choose, from the midst of your countrymen* you must set a king over you; you are not allowed to appoint over you a man, a foreigner, who is not your countryman.*
BSB(i) 15 you are to appoint over yourselves the king whom the LORD your God shall choose. Appoint a king from among your brothers; you are not to set over yourselves a foreigner who is not one of your brothers.
MSB(i) 15 you are to appoint over yourselves the king whom the LORD your God shall choose. Appoint a king from among your brothers; you are not to set over yourselves a foreigner who is not one of your brothers.
MLV(i) 15 you will surely set him king over you whom Jehovah your God will choose. You will set a king over you from among your brothers. You may not put a foreigner over you who is not your brother.
VIN(i) 15 you shall surely set a king over you whom the LORD your God chooses. It will be one from among your countrymen. You may not put a foreigner over yourselves who is not your countryman.
Luther1545(i) 15 so sollst du den zum Könige über dich setzen, den der HERR, dein Gott, erwählen wird. Du sollst aber aus deinen Brüdern einen zum Könige über dich setzen. Du kannst nicht irgend einen Fremden, der nicht dein Bruder ist, über dich setzen.
Luther1912(i) 15 so sollst du den zum König über dich setzen, den der HERR, dein Gott, erwählen wird. Du sollst aber aus deinen Brüdern einen zum König über dich setzen. Du darfst nicht irgend einen Fremdem, der nicht dein Bruder ist, über dich setzen.
ELB1871(i) 15 so sollst du nur den König über dich setzen, den Jehova, dein Gott, erwählen wird; aus der Mitte deiner Brüder sollst du einen König über dich setzen; du sollst nicht einen fremden Mann über dich setzen, der nicht dein Bruder ist.
ELB1905(i) 15 so sollst du nur den König über dich setzen, den Jahwe, dein Gott, erwählen wird; aus der Mitte deiner Brüder sollst du einen König über dich setzen; du sollst nicht einen fremden Mann über dich setzen, der nicht dein Bruder ist.
DSV(i) 15 Zo zult gij ganselijk tot koning over u stellen, dien de HEERE, uw God, verkiezen zal; uit het midden uwer broederen zult gij een koning over u stellen; gij zult niet vermogen over u te zetten een vreemden man, die uw broeder niet zij.
Giguet(i) 15 Tu mettras au-dessus de toi le chef que choisira le Seigneur Dieu; tu mettras pour te commander comme chef, l’un de tes frères; tu ne prendras pas pour chef un étranger, car il n’est pas ton frère.
DarbyFR(i) 15 tu établiras sur toi le roi que l'Éternel, ton Dieu, choisira; tu établiras sur toi un roi d'entre tes frères; tu ne pourras pas établir sur toi un homme étranger, qui ne soit pas ton frère.
Martin(i) 15 Tu ne manqueras pas de t'établir pour Roi celui que l'Eternel ton Dieu aura choisi; tu t'établiras pour Roi un homme qui soit d'entre tes frères; et tu ne pourras point établir sur toi un homme, qui ne soit pas ton frère.
Segond(i) 15 tu mettras sur toi un roi que choisira l'Eternel, ton Dieu, tu prendras un roi du milieu de tes frères, tu ne pourras pas te donner un étranger, qui ne soit pas ton frère.
SE(i) 15 sin duda pondrás por rey sobre ti al que el SEÑOR tu Dios escogiere; de entre tus hermanos pondrás rey sobre ti; no podrás poner sobre ti hombre extranjero, que no sea tu hermano.
ReinaValera(i) 15 Sin duda pondrás por rey sobre ti al que Jehová tu Dios escogiere: de entre tus hermanos pondrás rey sobre ti: no podrás poner sobre ti hombre extranjero, que no sea tu hermano.
JBS(i) 15 sin duda pondrás por rey sobre ti al que el SEÑOR tu Dios escogiere; de entre tus hermanos pondrás rey sobre ti; no podrás poner sobre ti hombre extranjero, que no sea tu hermano.
Albanian(i) 15 do të caktosh mbi ty mbretin që Zoti, Perëndia yt, ka për të zgjedhur. Do të caktosh mbi ty një mbret të zgjedhur midis vëllezërve të tu; nuk mund të caktosh mbi ty një të huaj që të mos jetë vëllai yt.
RST(i) 15 то поставь над собою царя, которого изберет Господь, Бог твой; из среды братьев твоих поставь над собою царя; не можешь поставить над собою царем иноземца, который не брат тебе.
Arabic(i) 15 فانك تجعل عليك ملكا الذي يختاره الرب الهك. من وسط اخوتك تجعل عليك ملكا. لا يحل لك ان تجعل عليك رجلا اجنبيا ليس هو اخاك.
Bulgarian(i) 15 тогава непременно да си поставиш за цар над себе си онзи, когото ГОСПОД, твоят Бог, избере; отсред братята си да си поставиш цар над себе си; да не поставяш над себе си чужденец, който не ти е брат.
Croatian(i) 15 tada ćeš onoga koga Jahve, Bog tvoj, odabere, sebi postaviti za kralja. Nekoga od svoje braće postavi sebi za kralja, a ne smiješ postavljati nad sobom tuđina koji ti nije brat.
BKR(i) 15 Toho toliko ustanovíš nad sebou krále, kteréhož by vyvolil Hospodin Bůh tvůj. Z prostředku bratří svých ustanovíš nad sebou krále; nebudeš moci ustanoviti nad sebou člověka cizozemce, kterýž by nebyl bratr tvůj.
Danish(i) 15 da skal du sætte den til Konge over dig, som HERREN din Gud skal udvælge; du skal sætte en af dine Brødres Midte til Konge over dig, du maa ikke sætte over dig en fremmed Mand, som ikke er din Broder.
CUV(i) 15 你 總 要 立 耶 和 華 ─ 你   神 所 揀 選 的 人 為 王 。 必 從 你 弟 兄 中 立 一 人 ; 不 可 立 你 弟 兄 以 外 的 人 為 王 。
CUVS(i) 15 你 总 要 立 耶 和 华 ― 你   神 所 拣 选 的 人 为 王 。 必 从 你 弟 兄 中 立 一 人 ; 不 可 立 你 弟 兄 以 外 的 人 为 王 。
Esperanto(i) 15 tiam starigu super vi regxon, kiun elektos la Eternulo, via Dio; el inter viaj fratoj starigu super vi regxon; vi ne povas starigi super vi homon aligentan, kiu ne estas via frato.
Finnish(i) 15 Niin aseta se kuninkaaksi sinulles, jonka Herra sinun Jumalas valitsee. Aseta veljistäs kuningas sinulles: et sinä saa muukalaista asettaa sinulles, joka ei sinun veljes ole,
FinnishPR(i) 15 niin aseta itsellesi kuninkaaksi se, jonka Herra, sinun Jumalasi, valitsee. Aseta joku veljistäsi kuninkaaksesi; älä korota hallitsijaksesi muukalaista miestä, joka ei ole sinun veljesi.
Haitian(i) 15 se yon moun menm ras ak nou Seyè a, Bondye nou an, va chwazi pou li mete wa sou nou. Nou pa gen dwa pran yon moun lòt nasyon ki pa menm ras avèk nou pou nou mete l' wa sou nou.
Hungarian(i) 15 Azt emeld magad fölé királyul, a kit az Úr, a te Istened választ. A te atyádfiai közül emelj magad fölé királyt; nem tehetsz magad fölé idegent, a ki nem atyádfia.
Indonesian(i) 15 Perhatikanlah baik-baik supaya orang yang kamu angkat menjadi rajamu adalah orang yang dipilih TUHAN Allahmu. Ia harus seorang dari bangsamu sendiri; jangan mengangkat seorang asing menjadi rajamu.
Italian(i) 15 del tutto costituisci per re sopra te colui che il Signore Iddio tuo avrà eletto; costituisci per re sopra te uno d’infra i tuoi fratelli; tu non potrai costituir sopra te un uomo straniere, che non sia tuo fratello.
ItalianRiveduta(i) 15 dovrai costituire su di te come re colui che l’Eterno, il tuo Dio, avrà scelto. Costituirai su di te come re uno de’ tuoi fratelli; non potrai costituire su di te uno straniero che non sia tuo fratello.
Korean(i) 15 반드시 네 하나님 여호와의 택하신 자를 네 위에 왕으로 세울 것이며 네 위에 왕을 세우려면 네 형제 중에서 한 사람으로 할 것이요 네 형제 아닌 타국인을 네 위에 세우지 말 것이며
Lithuanian(i) 15 tada privalai įstatyti karaliumi tą, kurį Viešpats, tavo Dievas, pasirinks iš tavo brolių. Karaliumi negali būti svetimšalis, kuris nėra tavo brolis.
PBG(i) 15 Tego tylko postanowisz nad sobą króla, którego obierze Pan, Bóg twój; z pośrodku braci twej postanowisz nad sobą króla; nie będziesz mógł przełożyć nad sobą cudzoziemca, któryby nie był bratem twoim.
Portuguese(i) 15 porás certamente sobre ti como rei aquele que o Senhor teu Deus escolher. Porás um dentre teus irmãos como rei sobre ti; não poderás pôr sobre ti um estrangeiro, homem que não seja de teus irmãos.
Norwegian(i) 15 da skal du sette den til konge over dig som Herren din Gud utvelger. En av dine brødre skal du sette til konge over dig, du må ikke sette over dig en fremmed mann, en som ikke er din bror.
Romanian(i) 15 să pui peste tine ca împărat pe acela pe care -l va alege Domnul, Dumnezeul tău, şi anume să iei un împărat din mijlocul fraţilor tăi; nu vei putea să pui împărat pe un străin, care să nu fie fratele tău.
Ukrainian(i) 15 то, ставлячи над собою царя, якого вибере Господь, Бог твій, конче з-посеред братів своїх поставиш над собою царя, не зможеш поставити над собою чоловіка чужинця, що він не брат твій.